大師譯大師-科學人雜誌
形上集

大師譯大師

2008-05-01 高涌泉
- 在日本學術界的傳統上,著書、譯書是奠定科學基礎的重要工作。
我手邊有日本物理學家朝永振一郎(Sinitiro Tomonaga)所著的《量子力學》(I)(II)兩冊教科書。這兩本書是我在大學時期收集的,我不懂日文,所以那兩本當然是英文譯本。(此兩冊英譯本分別出版於1962、1966年,後來徐氏基金會似乎也出版了中文譯本。)朝永的書給我非常深刻的印象,因為他很仔細地說明了海森堡究竟如何發展出矩陣力學,這是其他課本中找不到的。其他量子力學入門書都只強調薛丁格的波動力學,甚少解說海森堡的突破。這一點特色朝永自己在序中說得很清楚:「作者想在本書中解說量子力學是如何建立起來的,而不僅是介紹它已完成的架構。……了解過去人們如何建構理論可刺激科學家的想像力,而有益於引導科學家去發現新理論。知道量子力學的建立過程極具教育意義,因為它充份顯示了各類型物理學家如何以各種思考方式解決了自然之謎。」我從沒注意過朝永的書是由誰翻譯成英文的,直到前幾天無意讀到小柴昌俊(Masatoshi Koshiba)在「湯川–朝永百年誕辰紀念會」上的演講稿,才曉得譯者是小柴。後來一查書,果然書名頁上有「由小柴譯自日文」這幾個字,但是完全未提及他的名字為昌俊,當然也沒有介紹他是何許人也...

登入會員以閱讀更多精彩內容

# 關鍵字:名家專欄物理形上集
更多文章
活動推薦更多
追蹤科學人