科學人雜誌
科學人新聞

複製豬「酷比」是小怪胎?

2002/08/18 陳怡慈
所謂「複製」的真正意涵,不可望文生義!

重點提要

所謂的「複製( clone)」,並不是使複製後的動物與複製來源一模一樣,只是遺傳物質完全一樣。要知道這兩種說法有什麼差別,就要了解「複製」過程是怎麼進行的才行。了解過程之後,問題的重點就變成︰到底「複製生物」有什麼用處呢?
複製豬酷比三號日前在生技大展中亮相,成為媒體鎂光燈競逐的焦點。話說從1997年桃莉羊問世以來,「複製動物」的話題不斷在各國燃燒,台灣亦不落人後,除了豬之外,牛與老鼠也成為有關單位計畫進行複製的對象。只不過,科學家所稱的「複製( clone)」,與一般人所聯想到的複製內涵,其實並不太相同。 國內慣稱的「複製」,英文叫 clone,中國大陸則直接音譯成「克隆」。以翻譯科學著作聞名的中研院史語所人類組助理研究員王道還表示,「克隆」一詞聽起來較中性,雖然無法立即望文生義,但相較於「複製」的譯法,卻也避免望文生義、卻生錯義的好處。之所以生錯義,主因一般人看到「複製動物」時,多以「複寫本」的觀念進行理解。以為是有一個本尊;然後透過複製技術,可以像影印機複印紙張一樣,複製出一模一樣的「分身」。然而,所謂的「cloning 」,指得是基因組或主宰遺傳特徵的細胞核的複製,而非完整的動物個體的複製。以不久前在媒體上造成轟動的動科所的酷比複製豬為例,吳信志表示,稱其為複製,不是說這三隻小豬長得一模一樣,真諦在於三隻小豬的細胞核內的遺傳物質百分之百相同。王道還也說,其實,目前所謂的「複製動物」,正確的說法是「...

登入會員以閱讀更多精彩內容

# 關鍵字:科學人新聞生命科學
更多文章
活動推薦更多
追蹤科學人