| 創刊號推出以來,我們收到不少讀者來信認為,《科學人》沒有在所有專有名詞第一次出現時附上原文並不妥當,許多讀者指出,現今台灣沒有標準的科學名詞中文譯名,如果不附原文根本不知名詞所指為何;也有讀者認為,全部中文化雖或可普及台灣的科學教育,但是會讓台灣的科學知識與世界脫軌。的確,市面台灣大部分翻譯書刊、雜誌的慣例,都會在專有名詞、人名、地名、機構名稱之後加注原文,《科學人》為什麼沒有依循這個慣例?
這個問題我們在創刊前就已多次討論,經過審慎考慮後,我們決定以「盡量不加注原文」為原則。之所以作這樣的決定,原因如下:
首先,國內讀者閱讀外文著作中譯本時喜歡看見加注原文,一方面是因為很多譯名並沒有統一的譯法,另一方面是對譯文沒有信心所致。我們的譯稿大都出自該領域的專家學者之手,少部分非該領域專家所譯的,也會盡量請專家審查,再加上我們編輯部審慎查證,《科學人》使用的譯名應該是相當可靠的。
其次,文中穿插大量原文,不僅視覺上不美觀,對大部分讀者而言,都會打斷閱讀的順暢,反而成為一種閱讀障礙。
再者,《科學人》是一本翻譯雜誌,版面在先天上受到限制。由於中文字的形態比英文複雜,所以翻譯出來的文字往往需要比原英文版更大的篇幅才容得下。如果大量加注原文,篇幅增加的問題會更為嚴重。以目前盡量不加注原文的做法,大篇章也往往要增加一頁。
當然,我們了解讀者希望看到加注原文,所以也不是「絕對禁止加注」,而只是「盡量不加注」而已。為了對渴望看到加注原文的讀者稍作彌補,我們特別在雜誌的最後加入「讓你對照──中英名詞」一欄,列出當期100多個譯名供讀者參考。更重要的是,其實我們對譯名的準確與統一,是非常重視的。每期的編輯過程中,我們會把所有查到的學名、簡稱、中文譯名、參考資料以及名詞解釋等資料,鍵進《科學人》的譯名資料庫,並且把這些資料連同原文上載到「科學人網站」,讓讀者可以在站內的「科學小辭典」名詞查詢系統查到上述資料。
我們希望讀者善用這個系統,並把「科學人網站」視為《科學人》的延伸閱讀。
|