網路不打烊

亞馬遜的新動向

從賣書、出書到翻譯,看亞馬遜逐漸壯大的出版版圖。

撰文/陳穎青

網路不打烊

亞馬遜的新動向

從賣書、出書到翻譯,看亞馬遜逐漸壯大的出版版圖。

撰文/陳穎青

2014年8月3日,亞馬遜的人事廣告透露了不尋常的消息,他們計畫尋找能夠購買中文翻譯權並譯成英文給全球市場的策略推動者,這個出版計畫不只有電子版,也包括紙版書。除了要讓作者找到新讀者,也要讓讀者發現新故事。亞馬遜的新計畫同時還透露,這些中文作品也有可能翻譯成其他語言。

為什麼說這不尋常呢?因為過去美國人一向是不屑翻譯外國圖書的,前幾年的統計指出,美國每年引進的翻譯書大約只佔該國總出書量的3%。以當時一年12萬種計,約3000多種,比台灣每年引進的數量少一半以上。

現在亞馬遜為什麼會把腦筋動到中文書上,要組一個小組購買版權,翻譯成英文、甚至其他語文呢?

道理可能很簡單,因為電子書的關係。紙本書要簽約買翻譯權,不但要先付預付版稅與翻譯費,還要保證銷量能夠攤平印前和印製成本。而電子書要支付的風險可能只剩下翻譯費。

版稅不是不付,而是有機會談成只支付100本的預付,甚至零預付,而用實銷方式拆帳;如果是我就會這麼談。因為你不授權給我的話,也沒有人會想簽你的書,翻譯成英文、攻入美國市場了。(想想看,「我的小說已經譯成英文在美國上市」這句話多麼誘人。亞馬遜如果考慮到這句話對中文作者的強大邊際效益,他們談到零版稅都有可能。)

總之,在翻譯書市場上,過去紙本需要3000本才能攤平所有開銷,到電子書上可能只需要一半的數量就足以攤平。換句話說,這個生意的風險比紙本少了一半。用一半的風險取得永遠掌握在手的譯文資產,以電子書無限長的長尾效應而言,那個風險甚至是更低的。

【欲閱讀更豐富內容,請參閱科學人2014年第154期12月號】